Turim cidade fantástica

Conheça Turim e o Piemonte na visão de uma nova piemontesa.
Me contatem através do comentário, não esquecendo seu email.

12 de abril de 2009

Dicas de Linguagem

DICAS DE LINGUAGEM

Não são poucas as palavras semelhantes entre nosso português e o italiano, basta habituar-se com o sotaque. Também existem aquelas palavras tanto ouvidas no Brasil que nos faz sentir familiarizados com o italiano. No entanto, situações inusitadas acontecem ou não há tempo para pensar:

Bravo : Certa vez fomos a casa de uma prima que tem um cachorro muito bonito e ENORME. Meu filho estava um pouco amedrontado de sair do carro . Minha prima então, para encorajá-lo disse por varias vezes : Vem que o cane ( cachorro) é Bravo !!! o pobrezinho claro que não queria sair nem amarrado. Pois é, Bravo aqui é exatamente o oposto. Significa ser uma boa pessoa/ animal ou ainda , como já sabemos, um "aplauso" para externar nossa satisfação com um show ou similar.
Biglietto : este é um caso que não dá tempo de pensar na semelhança. Em vários pedágios de estradas ao invés de ter que pagar , há uma placa escrita : biglietto. Significa que você deve retirar o bilhete disponível na cabine ( exatamente onde pagaria). Ao sair dessa estrada , você colocará primeiro o bilhete e depois saberá o valor a ser pago.
Squisito : Parece nosso esquisito mas significa algo extraordinário , muitíssimo bom.
Festivi e Feriali : denominam dias úteis e feriados . você encontrará placas com horários de estacionamento diferentes para esses dias... e agora? Feriali são os dias úteis e Festivi os feriados . Cuidado com a multa!

Dicas de Linguagem Gastronômica

Mais uma vez edito as " dicas de linguagem" para não cairmos na armadilha em que todos paulistanos descendentes de italianos caem quando aqui estão.
Salsiccia, é a nossa linguiça ! salsicha aqui é "wurstel", o nome alemão.
Bisteca, é como nosso bife.
Braciola, é a nossa bisteca.
Azeite é Olio. Nem precisa complementar com "di oliva" porque aqui é impensável colocar outro óleo na mesa que não o de Oliva Extra Virgem.
Escalopes em 90% dos casos são de carne suína.

Dicas do Italiano Falado e Escrito

Há bastante diferença entre a linguagem falada e a escrita. Ao falar os italianos são geralmente bastante imprecisos: é tudo "piú o meno"(mais ou menos). Para comprar qualquer coisa se diz un pò (um pouco). Seja "un pò di pane" (um pouco de pão), "un pò di carne" (um pouco de carne) e até mesmo "un pò di gasolio" (um pouco de diesel).

Também usa-se bastante a expressão "un pò particolare" (algo como 'um pouco particular") quando se fala de alguma outra pessoa. Até hoje eu não sei se é um elogio ou uma crítica. Já escrever é muito diferente. Há mais tempos de verbo que em português e possuem utilizações bastante especificas e sutilmente diferentes. Muitas vezes o nome de um objeto é a exata descrição da sua finalidade. Colete de proteção, por exemplo, chama-se giubotto salvagente

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Deixe seu comentário e dê também suas dicas italianas. Seja benvindo!