DICAS DE LINGUAGEM
Não são poucas as palavras semelhantes entre nosso português e o italiano, basta habituar-se com o sotaque. Também existem aquelas palavras tanto ouvidas no Brasil que nos faz sentir familiarizados com o italiano. No entanto, situações inusitadas acontecem ou não há tempo para pensar:
Não são poucas as palavras semelhantes entre nosso português e o italiano, basta habituar-se com o sotaque. Também existem aquelas palavras tanto ouvidas no Brasil que nos faz sentir familiarizados com o italiano. No entanto, situações inusitadas acontecem ou não há tempo para pensar:
Bravo : Certa vez fomos a casa de uma prima que tem um cachorro muito bonito e ENORME. Meu filho estava um pouco amedrontado de sair do carro . Minha prima então, para encorajá-lo disse por varias vezes : Vem que o cane ( cachorro) é Bravo !!! o pobrezinho claro que não queria sair nem amarrado. Pois é, Bravo aqui é exatamente o oposto. Significa ser uma boa pessoa/ animal ou ainda , como já sabemos, um "aplauso" para externar nossa satisfação com um show ou similar.
Biglietto : este é um caso que não dá tempo de pensar na semelhança. Em vários pedágios de estradas ao invés de ter que pagar , há uma placa escrita : biglietto. Significa que você deve retirar o bilhete disponível na cabine ( exatamente onde pagaria). Ao sair dessa estrada , você colocará primeiro o bilhete e depois saberá o valor a ser pago.
Squisito : Parece nosso esquisito mas significa algo extraordinário , muitíssimo bom.
Festivi e Feriali : denominam dias úteis e feriados . você encontrará placas com horários de estacionamento diferentes para esses dias... e agora? Feriali são os dias úteis e Festivi os feriados . Cuidado com a multa!
Dicas de Linguagem Gastronômica
Dicas de Linguagem Gastronômica
Mais uma vez edito as " dicas de linguagem" para
não cairmos na armadilha em que todos paulistanos descendentes de
italianos caem quando aqui estão.
Salsiccia, é a nossa linguiça ! salsicha aqui é "wurstel", o nome alemão.
Bisteca, é como nosso bife.
Braciola, é a nossa bisteca.
Azeite
é Olio. Nem precisa complementar com "di oliva" porque aqui é
impensável colocar outro óleo na mesa que não o de Oliva Extra Virgem.
Escalopes em 90% dos casos são de carne suína.
Dicas do Italiano Falado e Escrito
Há bastante diferença entre a linguagem falada e a escrita. Ao falar os italianos são geralmente bastante imprecisos: é tudo "piú o meno"(mais ou menos). Para comprar qualquer coisa se diz un pò (um pouco). Seja "un pò di pane" (um pouco de pão), "un pò di carne" (um pouco de carne) e até mesmo "un pò di gasolio" (um pouco de diesel).
Também usa-se bastante a expressão "un pò particolare" (algo como 'um pouco particular") quando se fala de alguma outra pessoa. Até hoje eu não sei se é um elogio ou uma crítica. Já escrever é muito diferente. Há mais tempos de verbo que em português e possuem utilizações bastante especificas e sutilmente diferentes. Muitas vezes o nome de um objeto é a exata descrição da sua finalidade. Colete de proteção, por exemplo, chama-se giubotto salvagente
Dicas do Italiano Falado e Escrito
Há bastante diferença entre a linguagem falada e a escrita. Ao falar os italianos são geralmente bastante imprecisos: é tudo "piú o meno"(mais ou menos). Para comprar qualquer coisa se diz un pò (um pouco). Seja "un pò di pane" (um pouco de pão), "un pò di carne" (um pouco de carne) e até mesmo "un pò di gasolio" (um pouco de diesel).
Também usa-se bastante a expressão "un pò particolare" (algo como 'um pouco particular") quando se fala de alguma outra pessoa. Até hoje eu não sei se é um elogio ou uma crítica. Já escrever é muito diferente. Há mais tempos de verbo que em português e possuem utilizações bastante especificas e sutilmente diferentes. Muitas vezes o nome de um objeto é a exata descrição da sua finalidade. Colete de proteção, por exemplo, chama-se giubotto salvagente
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Deixe seu comentário e dê também suas dicas italianas. Seja benvindo!