Turim cidade fantástica

Conheça Turim e o Piemonte na visão de uma nova piemontesa.
Me contatem através do comentário, não esquecendo seu email.

5 de maio de 2009

Italiano: falado e escrito

Há bastante diferença entre a linguagem falada e a escrita. Ao falar os italianos são geralmente bastante imprecisos: é tudo "piú o meno"(mais ou menos). Para comprar qualquer coisa se diz un pò (um pouco). Seja "un pò di pane" (um pouco de pão), "un pò di carne" (um pouco de carne) e até mesmo "un pò di gasolio" (um pouco de diesel). Também usa-se bastante a expressão "un pò particolare" (algo como 'um pouco particular") quando se fala de alguma outra pessoa.
Até hoje eu não sei se é um elogio ou uma crítica. Já escrever é muito diferente. Há mais tempos de verbo que em português e possuem utilizações bastante especificas e sutilmente diferentes. Muitas vezes o nome de um objeto é a exata descrição da sua finalidade. Colete de proteção, por exemplo, chama-se giubotto salvagente. Já a escova usada para limpar vasos sanitários, da marca Alessi, possui um nome que não deixa margem para confusões, como mostra a foto .


Nenhum comentário:

Postar um comentário

Deixe seu comentário e dê também suas dicas italianas. Seja benvindo!